Références des titres VO

         Suivez le lapin blanc !  Shakespeare et BtVS 

Comme dans pas mal de dialogues de la série, les références US contenues dans les titres originaux des épisodes arrivent difficilement à passer le cap de la traduction ! C'est pourtant dommage car ils permettent d'illustrer plus joliment les histoires racontées.
Voici donc une explication de quelques titres de la VO de BtVS.

Saison 1
Saison 2
Saison 3
Saison 4
Saison 5
Saison 6

Saison I

Retour haut de page

"I Robot - You Jane" : (Moloch)
Le Titre anglais fait référence à deux choses :
D'abord aux dialogues des films de Tarzan ("Moi Tarzan, Toi Jane"), ensuite à une célèbre collection de contes de science fiction, écrits par Isaac Asimov, intitulée "I, Robot".

Saison II

Retour haut de page

"Some Assembly Required": (Le puzzle)
Souvent les meubles vendus au public ne sont pas complètement construits (par exemple, les rayons). Aux USA, les boîtes de ces produits sont marquées "some assembly required" (c'est à dire qu'il faut construire une partie de ce produit soi-même).

"What's My Line": (Kendra)
En argot américain, "line" signifie "boulot" ou "profession".
Ainsi le titre d'une célèbre émission à la télévision américaine des années 1950-70 était "What's My Line", où les participants essayaient de deviner le boulot ou la profession de quelqu'un.

"Bad Eggs": (Oeufs surprise)
En argot américain, c'est un sale type ou un malfaiteur ("He's a bad egg; he's always in trouble".)

"Bewitched, Bothered and Bewildered": (Un charme déroutant)
C'est le titre d'une chanson de la comédie musicale "Pal Joey" (1941), composée par Richard Rodgers et Lorenz Hart.

"I Only Have Eyes For You": (Le soirée de Sadie Hawkins)
C'est le titre d'une chanson du film "Dames" (1934), composée par Harry Warren et Al Dubin. L'enregistrement utilisé dans l'épisode est celui des Flamingoes de 1959.

"Go Fish": (Les hommes poissons)
Un titre avec une double signification--
1) les fans des équipes de sport expriment leur enthousiasme en criant "Go [nom de l'équipe]!"
2) "to go fishing" peut signifier argotiquement "aller à la pêche aux infos" ou "aller chercher quelque chose", comme par exemple la solution d'un crime."

Saison III

Retour haut de page

"Faith, Hope and Trick": (La nouvelle petite soeur)
Il s'agit d'une paraphrase du célèbre "Hymne à l'amour" de l'Epître aux Corinthiens, où la phrase originale (dans la version anglaise du Roi Jaques) est "faith, hope and charity" (=foi, espérance et charité).

"Homecoming": (Le bal de fin d'année)
C'est le bal avant les vacances d'hiver

"Gingerbread": (Intolérance)
Dans le conte de fée "Hansel und Gretel", la maison de la sorcière anthropophage était construite entièrement de pain d'épices.

"The Zeppo": (Le zero pointé)
Zeppo était le quatrième des Frères Marx, célèbres comiques américains. Selon certains critiques, il n'était pas amusant, et donc inutile aux trois autres frères.

"Doppelgängland": (Les deux visages)
C'est une amusante combinaison de deux mots
1) Doppelgänger - en allemand, "un double fantôme"
2) gangland - en argot américain, "le milieu des gangs" ou "le monde criminel"

"Earshot": (Voix intérieure)
statement américaine et anglaise, "to be within earshot of someone"= "être suffisamment près d'entendre ce qu'on dit", "à portée de voix"

"The Prom": (Les chiens de l'enfer)
Abréviation de "promenade"; le dernier bal de l'année

Saison IV

Retour haut de page

"The Harsh Light of Day": (Désillusions)
Partie d'une statement anglaise/américaine "things can look different in the harsh light of day" (=les choses peuvent sembler différentes sous l'âpre lumière du jour).

"Fear, Itself": (Le démon d'Halloween)
Citation d'une oration de 1933 du Président Franklin Roosevelt--"Nous n'avons rien à craindre, sauf la peur elle-même".

"Pangs": (L'esprit vengeur)
Partie de la locution "pangs of remorse" ou "pangs of regret" qui signifie "tiraillements de remords"

"Something Blue": (Le mariage de Buffy)
Partie d'une petite rime connue de toutes les fiancées américaines-- Elles doivent porter "something old, something new, something borrowed, something blue" c'est à dire quelque chose de vieux, quelque chose de nouveau, quelque chose emprunté et quelque chose de bleu quand elles se marient.

"The I in Team": (Piégée)
Référence à un dicton des chefs d'équipe aux USA--"There is no 'I' in team". C'est-à-dire l'individualité ou l'égoisme peut nuire à l'esprit d'équipe.

"Where the Wild Things Are": (La maison hantée)
Titre d'un célèbre livre pour enfants de Maurice Sendak. C'est l'histoire d'un garçon qui voyage à un pays où demeurent des monstres.

"New Moon Rising": (Un amour de pleine lune)
Paraphrase du titre de la chanson "Bad Moon Rising" composée par John Fogarty et enregistrée par Creedence Clearwater Revival en 1969.

"The Yoko Factor": (Facteur Yoko)
Selon certains fans des Beatles, c'était la deuxième femme de John Lennon, Yoko Ono, qui était responsable de la dissolution du groupe

Saison V

Retour haut de page

"There's No Place Like Home" : (Soeurs ennemies)
Citation du premier vers de la vieille (1823) chansonnette anglaise "Home Sweet Home":  "Be it ever so humble, there's no place like home". Ces mots sont aussi utilisés par Dorothy à la fin du film "Le Magicien d'Oz" pour retourner chez elle.

"Into The Woods" : (Par Amour)
Titre d'une pièce avec musique de Stephen Sondheim. Les "bois" dans cette pièce sont "le pays des contes de fée".

"Checkpoint" : (L'inspection)
Terme militaire = "lieu de contrôle".

"I Was Made To Love You" (Chagrin d'amour)
Paraphrase du titre d'une chanson de Stevie Wonder, "I Was Made To Love Her", enregistrée en 1967.

"Tough Love"(Intervention)
Terme utilisé pour décrire une méthode de rééducation des jeunes voyous : leurs parents doivent strictement régler les vies de leurs enfants, et les punir sévèrement pour les violations des règles.

"Spiral"(La spirale)
Une partie de l'expression "to spiral out of control", utilisée pour décrire une situation qui va de pire en pire.

Saison VI

Retour haut de page

"Bargaining" 1 et 2 (Chaos 1 et 2)
Il s'agit d'une référence aux oeuvres d'Elisabeth Kübler-Ross, qui a parlé des "étapes psychologiques" de l'acceptation de la mort : denial, anger, bargaining, resignation et acceptance. (Négation, colère, marchandage, résignation et acceptation.)

"Afterlife" (Résurrection)
Terme religieux, mais utilisé aussi dans l'anthropologie. Les gens qui acceptent l'idée d'une existence de l'âme après la mort croient dans une "afterlife".

"Life Serial" (Tous contre Buffy)
"Serial" est un terme qui désigne une espèce de "feuilleton cinématique" qui raconte une histoire dans une série de "chapitres" (pendant les années 1930, par exemple, les "serials" des aventures de "Flash Gordon" et "Tim Tyler" étaient très populaires). Autre référence type "jeux de mots": en Amérique il existe une marque de céréales appellée "Life Cereal"

"All The Way" (Baiser mortel)
C'est une expression argotique. Un garçon et une fille qui décident de passer au stade des rélations sexuelles vont "all the way". Pour "All The Way" nous pourrons donc traduire par "Jusqu'au Bout".

"Once More With Feeling" (Que la fête commence)
Ca vient du monde du théâtre : les compositeurs et les chefs d'orchestre exigent souvent que les exécutants répètent des passages "encore une fois avec plus de passion [ou sentiment]".

"Tabula rasa" (Tabula rasa)
Cette expression de table rase (image employée par Aristote) désigne, dans la philosophie empiriste, l'esprit de l'homme avant toute expérience ; en cet état il ne possède aucune idée, ainsi tout viendrait de l'expérience que l'on acquiert.
Et bien sur dans le langage courant, faire table rase de quelque chose signifie rejeter complètement ce qui était admis précédemment.

Retour haut de page